HouGuan Translation Services
chinese translation services
chinese translation services
Informations

Points to remember when translating an abstract in English Chinese translation services (written by the Taichung District office) (2)

Author:admin   Joined:2019/1/15   Clicks:908 Secondary

Before, we have mentioned that the title translation of abstracts in the article: Points to remember when translating an abstract in English Chinese translation services is the key point because the title is the “head” of the paper, which makes a first impression on the readers. Now, we are going to explain the other requirements for title translation.

  

 First and foremost, the Chinese and English titles should be consistent with the content, which is also the basic principle of translation. However, if it is deemed necessary to alter this principle due to objective reasons, then we can also omit or modify unsubstantial words. Moreover, about the articles within the topic, the article related to technical papers should be simplified generally, and normally we will omit the articles within the topic if they are not necessary. Certainly, determining whether to use upper case or lower case for the title is significant. There are generally three kinds of formats for the capitalization of each letter within the title: (1) all letters are capitalized; (2) the first letter of each word is capitalized, however, if it is the article, the conjunction or the prepositions with three or four letters above, all the letters will be in lowercase; (3) The initial letter of the first word is capitalized, however, each of the letter for the rest of the words are in lowercase. In fact, about the terms of capitalization, there are instances when you see all the letters of each word are capitalized. In cases like these, the translator should confirm whether it is an abbreviated form which is an abbreviation within the title. If it is an acronym that is recognized by all translation service businesses, you can use it within the title. Otherwise, don’t cite it easily.

 In addition to the title, the English translation about the name and work unit of the author’s title is also very important. If the name of the author is in Chinese, you can spell it by Chinese pinyin. However, you have to pay attention to the order of the surname and the name. In general, we should make the order conform to the arrangement rules of a foreign name. Same goes for the name for the work place of the translator, and it must be written in full. The name for the work place of the translator is written in English from the smallest unit to the largest, the opposite of how it is written in Chinese. Furthermore, we must write down the address and the postal code in order to ensure the convenience of contacting.

 The abstract of the paper gives the first impression of a thesis. Sometimes the review of a paper within some journals  starts from the abstract of a paper, so we should especially regard the translation of the abstract of the paper as important, and we should also put more time and energy into it. When you receive a new task on the English Chinese translation services of an abstract, you must translate it after having a thorough understanding of the content, and only then can you translate it according to the above points.


 
chinese translation services

Translation - About HouGuan| Translation - Services| Translation - Quotation| Translation - Clients| Translation - Payments
Translation - Our Team| Translation - News | Translation - Questions| Translation - Contact Info| Translation - Related Links Rss

Tel:+86-135-7018-7158      4F, No. 600, Dongchang Rd., Pudong New Area, Shanghai City     

Copyrght(c)2013 HouGuan Culture Co., Ltd All rights Reserved.        Inv:25125082