English, which originated in the old European nation evolving from languages used by immigrants and tribes located from the Islands of Great Britain, widely spread around the world due to movements of British exploration colonization efforts.
Followed closely with developing history, contacts, and integration with multi-national language, vocabularies of the English “the language” gradually became diversified.
English, the language used by the largest number of countries in the world, is the second most widely spoken language and one of the official languages spoken by the European Union, Commonwealth countries and international organizations. Nowadays, English translation is used as a medium of communication in many paper and documents with ISO standards. Therefore, English Chinese translation services have also become the most common ways of bridging the barriers of communications during international events.
In English, especially the industrial machinery operating manual, the company's internal ISO documents, legal contracts, corporate financial reports and so on, except common nouns, names, place names, institutional names and some nouns or nouns with special meanings, are commonly referred to a proper noun. Compared with common nouns, proper nouns generally denote "unique" objects, that is, the objects referred to are single and fixed. Because the proper nouns are fixed or transliteration, it is very important to ensure the accuracy of the translation of proper nouns, and it is also one of our important majors in translation. General speaking, some of the proper and common nouns we encounter in translation can find the corresponding translated words in dictionaries or other reference books, but sometimes we need the translator's own flexibility to master them. When we translate proper nouns, we should keep in mind the following principles to ensure the qualities of our works.
Three main principles&Description
Compliance with standards
While translating from foreign languages, a translator must supervene to various national, international and industrial standards, there are no exceptions, even while translating in English. The professional correspondence and documents, the accuracy of terms directly reflects on the proficiency and qualities the interoperation.
Standards while translating names by sound (Transliteration)
The basis of interpreting names by methods of transliteration is to respect the original source, owner of its copyrights.A noun is usually translated on the basis of the official or common pronunciation in the country in which it is located.This is particularly obvious when it comes to names of people and places.
Referring to a certain name or social custom formed by people after a long period of practice.
In the English and Chinese translation services, some of the proper nouns outside the norms and standards, influenced by cultures, histories, etc. forming an established way of interoperation which continues to be used.
The proper nouns in English Chinese translation services may seem very simple, but it’s actually quite complicated, so we, the professional translators in the Taipei branch have placed significant weight on the matter. A translator/interpreter must have extensive knowledge and understanding while mastering the skills and principles stated above to achieve as much computability while avoiding obscurity in his works.