There are many ways to guarantee the accuracy of legal translation. Everybody knows that every language has its own feature, custom of expression and style. If translators only do literal translations regardless of the expression and logic in the original language, it must be difficult to read smoothly for readers and might also lead to misunderstandings. Living in the Information Age where efficiency means everything, what a Chinese translation company needs is not only the accuracy of translations, but it is also vital to increase the readability because after all, the readability is still based on accurate translations.
The accuracy mentioned above is not just for words or sentences, but for the whole article, which is related to the readability. When a Chinese translation company do legal translations, keeping the translations readable is important because legal documents are going to be read by clients or researchers. If the translations are not readable, clients are not going to understand the meaning, thus, reducing work efficiency. The contract-signing will not go smoothly. The damage will not just be mistaken words, but it will be a financial loss to some degree. Therefore, the legal documents that have higher readability will be conducive to having the contracts signed and the transactions go on smoothly.
Therefore, when a Chinese translation company is finding the balance between the accuracy and readability of the translations of legal documents, the company should have the translations to be true to the original text. Do not get stuck in the sentence structures or expressional customs of the original text. The principle is to meet the target readers’ reading standard, transferring the original language styles to fit the target language and make it understandable to the readers.