Human has begun to use words to record and communicate since there was human civilization. Although word doesn't have life, it loads what the human wants to express. Although every countries and nations' language are different, many people learn the language from each other with communication little by little. Afterwards, this gradually evolved into a translation industry. Furthermore, Chinese document translation-Korean is held as one of the translations in high regard.
Word doesn't have the thought, but it includes human's thought and emotion. Thus, while translating, you can't only consist of the words; you also need to understand the topic and the content of the text. Depend on the meaning to translate. Not only translate accurately the meaning of the text, but also need to give the readers a bright image in their mind to make the readers feel as if they were truly there.
During the school life, we may have this experience. We wrote the same topic in our composition. Even though we don't have wrong words or pleonasm, everyone's grade of the composition is different. The reason is that everyone expresses differently. Someone's words are graceful to please people, but someone's words are boring as dry as sawdust. It means the good or bad article depends on whether the sentences can attract people or not.
The word and grammar of Chinese document translation-Korean are familiar for the translator. Even though there are not many mistakes in the translation, it's not the reason to decide the translation's quality completely. However, whether the words and sentences in the translation are fit for the text or not will have a great impact on translation quality. Therefore, translator not only ensures the accuracy of the translation, but also expresses the life of the article. Give the energy to the lifeless word and make the static word active to attract more readers. Also, the translation standard will be showed from other side.